Пейре Видаль
Мила
мне лета славная пора
Мила мне лета славная пора,
Мила земля под ясными лучами,
Мил птичий свист меж пышными ветвями,
И мил узор цветочного ковра;
Милы мне встречи дружеских кружков,
Милы беседы и уютный кров,—
Милей всего, что скоро буду там,
Где милой Донне снова честь воздам.
Любовь
со мной на радости щедра,
Любовь дарит бесценными дарами.
В мечтах любви тепло мне вечерами,
Любви отвагой полон я с утра.
Пришла любовь — и мир как будто нов.
Любви всю жизнь я посвятить готов.
Любовь приносит юный пыл сердцам,—
Через любовь я побратим юнцам.
Будь
Божья длань над Донною бодра!
Грянь Божья кара над ее врагами!
Весь Божий день молю в житейском гаме
Тебя, о Боже, нынче, как вчера:
Божественный тому простри покров,
Кто, Боже, любит без обиняков,
Будь, Боже правый, грозен ко льстецам,
Лжецам безбожным — клеветы гонцам.
Ах,
Донна, сколь судьба моя пестра!
Пред Донной я — бедняк меж бедняками,
Пред Донной я — король меж королями,
Коль Донна то сурова, то добра.
У Донны нет смиреннее рабов.
Чтоб волю Донны угадать без слов.
Но, Донна, раб ваш уповать упрям:
Чтя Донну, ждет он милосердья сам!
В
своем веселье сколь любовь мудра!
Сколь весело в вас, Донна, жизни пламя!
Веселье, излучаемое вами,
Мир веселит, как ветерка игра.
Весельем я исполнен до краев —
Мне весело от лучезарных снов,
И весело звучать моим устам
Хвалой веселью, и любви, и вам.
Рад
все заботы гнать я со двора,
Рад похвалам, летящим вслед за вами.
Рад, ваш вассал, восславить вас делами,
Рад, Донна, вам — источнику добра!
Рад красоты внимать всевластный зов,
Рад не снимать с себя любви оков,
Рад предаваться сладостным мечтам,
Рад следовать за вами по пятам.
Перевод В.Дынник
Публикуется по изданию: Поэзия трубадуров. Поэзия
миннезингеров. Поэзия
вагантов". Москва, Художественная литература, 1974
OCR Александра Силонова
|