Ганелон не оспаривает государя, так как сделать это довольно мудрено: звуки роландова рога, Олифанта, слишком знакомы, чтобы можно было смешать их с другими. Но звуки эти, по словам Ганелона, не заключают в себе ничего дурного: |
||
Роланд,
конечно, забавляется охотой... |
||
Теперь уже никто не сомневается в том, что трубит Роланд, призывая к себе на помощь, что Ганелон, удерживающий Карла, изменил ему. Карл спешит со своим войском на отчаянный призыв Роланда. В то же время он делает распоряжение о задержании изменника. |
||
Они
схватили графа Ганелона |
||
В то время как Карл Великий мчится на помощь своему племяннику Роланду, в Ронсевальском ущелье разрешается трагедия. |
||
Умолкнул
рог призывный в Ронсевале; |
||
"Сеньоры бароны, - говорит он, - да смилосердуется Бог над вами! да дарует Он рай всем вашим душам! да успокоит Он их на райских цветах! Никто не видал вассалов лучше вас. Вы так долго служили мне, покорили так много земель для Карла. Так возвысил вас император на ваше несчастье. О, французская земля, милая страна моя, теперь опустела ты от такого разоренья! Французские бароны, вы умираете из-за меня; я не могу защитить вас. Да поможет вам никогда не обманывающий Господь!" Граф Роланд и оставшиеся в живых его товарищи с новой силой ударяют на врагов и убивают многих из них. Раненый Марсилий покинул поле битвы. Но враги, превосходя французов численностью, начинают одолевать их. Умирают лучшие бойцы... На глазах Роланда умирает его друг Оливье. |
||
Не
слышит он, не видит ничего: |
||
Роланд безутешно рыдает над своим почившим другом. "Сир, товарищ! - говорит он. - Ты был так отважен на свое несчастье! Мы жили с тобой вместе и дни, и годы. Ни ты не сделал мне никакого зла, ни я не оскорбил тебя. Когда ты умер, мне становится горько, что я еще живу". |
||
Глядит
Роланд на друга своего: |
||
*
Эти прекрасные стихи всецело принадлежат поэту Алмазову - в оригинале
их нет, но они так хорошо определяют настроение минуты, что мы решились
поместить их здесь. |
||
Когда
Турпин почуял, что на землю |
||
Архиепископ
бьется снова, бьется отважный Роланд. Ему хочется узнать, слышит ли его
Карл, и для этого он снова начинает трубить в свой рог. Издалека отзывается
ответный звук: Карл услышал его! Слышат звон далекого рога и мавры, и
ужас объемлет их, но все же им хочется убить Роланда; пока будет жив этот
герой, не иметь им мира! И вот четыреста отборных витязей нападают на
Роланда и Турпина. Отчаянно бьются они, враги напрягают все силы, но тщетно...
Роландов щит расколот, кольчуга его разорвана, его конь пал... Не могут
неверные погубить Роланда и обращаются в позорное бегство: все ближе слышится
звон французских рогов, все громче раздается их победный крик. |
||
"прекрасныйИ
знатный вождь! |
||
Как
сказал Роланд, так и сделал: бродя по горам и долинам, он отыскивал трупы
товарищей и поочереди клал их к ногам Турпина. Архиепископ благословил
их. Вид павших товарищей, вид бездыханного трупа бесценного друга Оливье
снова поразили Роланда: он горько заплакал, его чело покрылось бледностью,
он лишился чувств и упал на землю. Теперь настала очередь Турпина служить
ему. Архиепископ поднялся, взял Олифант, наполнил его водой из протекавшего
вблизи ручья и пошел к Роланду, чтобы оживить его. Но он не мог дойти
до своего друга и пал в изнеможении от своих тяжелых ран. |
||
И
взял Роланд свой рог и меч заветный |
||
Долго следил за ослабевшим от ран Роландом один испанский мавр, лежа среди мертвых тел, сам притворившись мертвым. Увидев, что Роланд снова упал на землю, он быстро подскочил к нему: "Ты побежден, - воскликнул он, - племянник Карла; я отнесу этот меч в Аравию!" Роланд очнулся, почувствовал, что кто-то тащит его драгоценный меч, увидал мавра, ударил его по голове своим рогом и убил его. Но вот в уме Роланда мелькнула тревожная мучительная мысль: что станется с его мечом, когда его не станет? Он ужаснулся при мысли, что его славный меч может достаться врагам. И он решился поломать его о серый камень. Долго ударял он им по камню, прощаясь с ним, как с лучшим другом, и не мог сломать его. Тогда он оплакал его, как оплакивают дорогого незабвенного мертвеца. Но силы стали изменять ему. |
||
Почуял
граф, что близок час кончины; |
||
Ангелы,
спустившиеся с горних высот на землю, снова воспарили в небесную высь
и унесли с собой душу Роланда в райские обители. |
||
Огромны
силы диких африканцев, |
||
Эмир объявляет царям, герцогам и графам, сопровождающим его в качестве вассалов, что намерен ввести их во Францию. Он посылает посольство к Марсилию, чтобы известить его о своем прибытии в Испанию. Если Марсилий почтит его, он отправится в саму Францию и сорвет с головы Карла его золотую корону; Карл может спастись, отрекшись от христианской веры и покорившись ему. Когда послы прибыли к Марсилию, его супруга, Брамимонда, сказала им в ответ на их приветствие, в котором упоминались имена богов Тервагана и Аполлона. "Вещали вы бессмысленные речи; все боги наши - трусы; в Ронсевале они вчера нас предали врагам..." Царица испытывает глубокую горесть, так как в битве пал ее сын, а царь Марсилий лишился правой руки. Сам Марсилий относится к послам иначе: он готов подчиниться эмиру, отдает ему все владения, посылает к нему ключи от Сарагосы, лишь бы только он защитил его от Карла. Получив от Марсилия ключи от Сарагосы и изъявления покорности, эмир возликовал. |
||
Глаза
сверкнули грозно. |
||
Между тем Карл прибыл в Ронсевальское ущелье. Горько заплакал он, увидев трупы верных французов. Горе его достигло высшей степени, когда он нашел труп своего племянника Роланда. Он приподнял его с земли и страстно прижал к своей груди. Горе его было так велико, что он лишился чувств, а очнувшись, долго не мог свыкнуться с мыслью о том, что Роланда не стало. Наконец, по совету одного из приближенных, Карл приказал собирать трупы погибших воинов. |
||
Их
всех сложили в общую могилу. |
||
Тела архиепископа, Роланда и Оливье были почтены особым вниманием. "Император, - читаем мы в песне, - приказывает набальзамировать Роланда, Оливье и архиепископа Турпина. Всех их он приказывает вскрыть перед собой, а сердца их завернуть в драгоценную материю и положить в гроб из белого мрамора. Потом были подняты трупы баронов, сеньоры завернули их в шкуру лося, вымыв их настоем из вина и перца". Потом их положили на три повозки, накрыли галатским штофом и повезли за собой. Едва было окончено это печальное дело, как показался нежданно-негаданно передовой полк эмира. Построив свои полки, |
||
Сошел
на луг великий император, |
||
Затем в поэме следует описание битвы между французами и африканцами. Уже день клонился к вечеру, когда Карл встретился с самим эмиром. Их поединок долго оставался нерешительным. Одно время казалось, что победит эмир: такую сильную рану нанес он своему врагу... Но к Карлу слетел с неба сам Гавриил и ободрил его. Эмир был убит, и войско его обратилось в беспорядочное бегство. Войско Карла гонит их перед собой, гонит до самой Сарагосы, резиденции царя Марсилия. На вершине одной из сарагоских башен стоит царица Брамимонда: |
||
...с
нею там монахи, |
||
Сарагоса
взята, бароны обходят с молотками и ломами мечети и синагоги и сокрушают
идолов. Епископы освятили воду, чтобы окрестить неверных. Кто из них не
желал креститься, тех безжалостно убивали. Но все-таки сто тысяч мавров
перешли в христианскую веру и стали добрыми сынами церкви. Не приняла
крещения только одна Брамимонда. Карл не желает крестить ее насильно и
берет ее с собой во Францию. По дороге Карл похоронил архиепископа, Роланда
и Оливье в Сен-Роменской церкви. |
||
Вернулся
Карл из дальнего похода |
||
Только
после похорон прекрасной Оды, этого чудного цветка средневековой поэзии,
приступил Карл к суду над Ганелоном. Преступника привели в цепях и жестоко
избили воловьими жилами. Карл рассчитывал на решительное осуждение Ганелона,
но дело сложилось не так, как он ожидал. Ганелон заявил судьям, что он
совершил не измену, а мщение Роланду. "Я отомстил, но я не изменил".
Судьям стало жалко графа Ганелона, и они просили Карла, чтобы он помиловал
его: ведь все равно Роланда не воскресишь его казнью! Конечно, такое решение
судей повергло Карла в уныние. Тогда выступил один из вассалов Карла,
Тьерри, громогласно объявил Ганелона изменником и предателем и вызывал
на поединок всякого, кто думает иначе, чем он. Вызов был принят Пинабелем,
которого еще раньше Ганелон просил о помощи. Это место поэмы в высшей
степени интересно как точная картина современного певцу быта. Тьерри вручил
Карлу свою лосиную перчатку. Обе стороны - и Ганелон, и Карл - представили
заложников. Пока улаживали все, что следовало уладить по закону, бойцы
сидели на принесенных с этой целью скамейках. Уговорились. Привели коней,
принесли крепкие доспехи. Перед поединком и Пинабель, и Тьерри отстояли
обедню, приобщились и получили от священника отпущение грехов и благословение.
При этом оба они одарили церковь богатыми приношениями. После этого бойцы
подошли к Карлу. На них надели брони и шлемы, к сапогам прикрепили шпоры,
к бедрам привесили мечи, дали им щиты и копья. Все присутствующие испытывали
сильное волнение: что-то будет? Один Бог знает, каков будет конец! |
||
1 2 |
||
Читайте,
также о Роланде главу из книги К.
А. Иванова "Трубадуры, труверы, миннезингеры." |
||